Главная Наш приход Литургия Духовное наследие История Богословие Ссылки Контакты
 
    
 

Духовное наследие

     
 

Текст "Последования св. Розария" Вы можете скачать по следующей ссылке:




ПРАВИЛО СВЯТОГО РОЗАРИЯ

ОБЩИНЫ СВ. НИКОЛАЯ И БЛ. ЛЕОНИДА.

ОТКРЫТИЕ.

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Царю небесный..

V[1] - Верую..

R - И в Духа Святого...

V - Слава Отцу и Сыну и Святому Духу

R - И ныне и присно и вовеки веков. Аминь.

V - Отче наш...

R - Хлеб наш...

Затем трижды:

V - Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобою. Благословенна Ты между женами и благословен плод чрева Твоего Иисус,

- Который умножает в нас веру;

- Который укрепляет в нас надежду;

- Который воспламеняет в нас любовь.

R - Святая Дева Мария, Матерь Божья, моли о нас грешных ныне и в час нашей смерти. Аминь.

СТРУКТУРА ТАЙНЫ.

Имя Тайны.

Византийский гимн.

Новозаветный текст.

V - Отче наш..

R - Хлеб наш...

V - 10 раз Радуйся, Мария... с прибавлением соответствующей тайны.

R - 10 раз Святая Дева Мария, Матерь Божья, моли о нас грешных ныне и в час нашей смерти. Аминь.

V - Слава Отцу и Сыну и Святому Духу

R - И ныне и присно и вовеки веков. Аминь.

Фатимская молитва.

О милосердный Иисусе! Прости нам наши прегрешения, избавь нас от огня преисподнего и приведи на небо все души, особенно те, которые более всего нуждаются в Твоём милосердии.

РАДОСТНЫЕ ТАЙНЫ


1. Благовещение: Лк 1, 26-38
2. Посещение Пресвятой Богородицей святой Елизаветы: Лк 1, 39-45
3. Рождество Христово: Лк 2, 1-19
4. Сретение Господне: Лк 2, 22-35
5. Обретение Отрока Иисуса в храме: Лк 2, 42-51

1-я тайна: "... Иисус, Которого Ты зачала от Духа Святого".

2-я тайна: "... Иисус, с Которым Ты посетила Елисавету".

3-я тайна: "... Иисус, Которого Ты родила в Вифлееме".

4-я тайна: "... Иисус, Которого Ты посвятила Богу в храме".

5-я тайна: "... Иисус, Которого Ты нашла во храме".

СВЕТЛЫЕ ТАЙНЫ.

1. Крещение Господне: Мф 3
2. Брак в Кане Галилейской: Ин 2, 1-11
3. Возвещение Царства Божия и призыв к обращению: Мф 5, 1-16; 7, 24-29
4. Преображение Господне: Мф 17, 1-13
5. Тайная Вечеря: Ин 13, 1-5. 12-17; Мф 26, 26-30

1-я тайна: "... Иисус, Который был крещён Иоанном".

2-я тайна: "... Иисус, который открыл Себя на свадьбе в Кане".

3-я тайна: "... Иисус, Который возвестил Царство Божье ".

4-я тайна: "... Иисус, Который преобразился на горе".

5-я тайна: "... Иисус, Который подарил нам Евхаристию".

СКОРБНЫЕ ТАЙНЫ .

1. Молитва Иисуса Христа в Гефсиманском саду: Мф 26, 36-44
2. Бичевание Иисуса Христа: Лк 23, 13-23; Ин 19, 1
3. Увенчание тернием: Ин 19, 2-11. 14b-15a
4. Крестный путь Иисуса Христа: Лк 23, 26-28. 32-38
5. Распятие и смерть Иисуса Христа: Ин 19, 23-27; Лк 23, 44-49

1-я тайна: "... Иисус, Который молился в Гефсиманском саду ".

2-я тайна: "... Иисус, Которого за нас бичевали".

3-я тайна: "... Иисус, Которого увенчали тернием".

4-я тайна: "... Иисус, Который нес за нас тяжкий крест".

5-я тайна: "... Иисус, Который умер за нас на кресте".

СЛАВНЫЕ ТАЙНЫ

1. Воскресение Иисуса Христа: Мф 28, 1-10
2. Вознесение Иисуса Христа: Мф 28, 16-20; Деян 1, 8-9
3. Сошествие Святого Духа: Деян 2, 1-4
4. Успение Пресвятой Богородицы: Ин 14, 1-4. 6b
5. Увенчание Пресвятой Богородицы небесной славой: Еф 1, 3-10

1-я тайна: "... Иисус, Который воскрес из мертвых".

2-я тайна: "... Иисус, Который вознесся на небо".

3-я тайна: "... Иисус, Который ниспослал нам Святого Духа".

4-я тайна: "... Иисус, Который взял Тебя на небо".

5-я тайна: "... Иисус, Который увенчал Тебя небесной славой".

ЗАВЕРШЕНИЕ:

О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь,
Ангельский собор и человеческий род,
Освященный Храме и Раю Словесный,
Девственная похвало. из Неяже Бог воплотися
И Младенец бысть, прежде век Сый Бог наш.
Ложесна бо Твоя Престол сотвори.
И чрево Твое пространнее небес содела.
О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь, слава Тебе.

Славься Царица, Матерь милосердия

жизнь, отрада и надежда наша, славься.
К Тебе взываем в изгнании, чада Евы,
к Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слёз.
О Заступница наша!
К нам устреми Твоего милосердия взоры
И Иисуса, благословенный плод чрева Твоего
яви нам после этого изгнания.
О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

15 обещаний Матери Божией

почитателям Святого Розария

У истоков этих обещаний стоит Алан де Руп (Алан-де ля Рош). Преданию доминиканцев ему несколько раз являлась Матерь Божия, Которая призывала его распространять Розарий и обещала много благодатей для тех, кто будет набожно возносить эту молитву. Эти обещания, записанные Аланом, известны как «15 ОБЕЩАНИЙ МАТЕРИ БОЖИЕЙ ПОЧИТАТЕЛЯМ СВЯТОГО РОЗАРИЯ».

1. Каждому, кто будет Мне верно служить, читая Святой Розарий, Я обещаю Мою особую опеку.

2. Всем, кто будет набожно читать Мой Розарий, Я обещаю особые Божьи благодати.

3. Розарий является самым мощным оружием против ада. Розарий уничтожит пороки, искоренит ересь, исцелит от грехов.

4. Расцветут добродетели и добрые дела — Розарий испросит милосердия у Бога для душ, отвратит человеческие сердца от праздной любви к мирскому и направит их в русло любви к Богу и к вечному. О, сколько душ освятит эта молитва!

5. Душа, которая вверяется Мне через Розарий — не погибнет.

6. Кто будет набожно читать Святой Розарий, размышляя при этом над его тайнами, не познает несчастий и Божьего гнева, не умрет внезапной смертью; грешник — обратится, праведник — пребудет в благодати и достигнет жизни вечной.

7. Истинные почитатели Моего Розария не умрут без Церковных Таинств.

8. Читающие Мой Розарий обретут при жизни и в час смерти свет и полноту Божьих благодатей и будут сопричтены к заслугам Святых

9. Каждый день Я освобождаю из чистилища души, которые почитали Меня молитвами Святого Розария.

10. Подлинные чада Моего Розария достигнут великой славы на Небе.

11. То, о чем попросите в Святом Розарии — получите.

12. К тем, кто распространяет Мой Розарий, Я приду с помощью в любой потребности.

13. Я получила от Своего Сына заверение, что почитателям Моего Розария — и при жизни, и в час их смерти — будут братьями все небожители.

14. Те, кто читают Мой Розарий, являются Моими детьми и братьями Иисуса Христа — Моего Единородного Сына.

15. Почитание Моего Розария — это великий знак предназначения для Неба.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ANHANG 2.

ЛАТИНСКИЕ И НЕМЕЦКИЕ ТЕКСТЫ ОСНОВНЫХ МОЛИТВ.

LATEINISCHE UND DEUTSCHE GRUNDGEBETE .

Верую. Credo.

Wir glauben an den einen Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
die sichtbare und die unsichtbare Welt.

Und an den einen Herrn Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:

Gott von Gott, Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater;
durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen und zu unserem Heil
ist er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch angenommen

durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus,
hat gelitten und ist begraben worden,
ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift
und aufgefahren in den Himmel.
Er sitzt zur Rechten des Vaters
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.

Wir glauben an den Heiligen Geist,
der Herr ist und lebendig macht,
der aus dem Vater (und dem Sohn) hervorgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird,
der gesprochen hat durch die Propheten,
und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Wir erwarten die Auferstehung der Toten
und das Leben der kommenden Welt.
Amen.

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem cæli (cœli) et terræ,
visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia
sæcula.
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum non factum,
consubstantialem Patri;
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de cælis (cœlis).
Et incarnatus est
de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
et ascendit in cælum (cœlum),
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre (filioque) procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi sæculi.
Amen.

Отче наш. Vater unser.

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name;
dein Reich komme;
dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.


Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern;
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.,

-Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.


-Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne inducas nos in tentationem,
sed libera nos a malo.

БогородицеДево. Gegrüßet seist du, Maria.

Textfeld: .Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,  der Herr ist mit dir.  Du bist gebenedeit unter den Frauen,  und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.  der in uns den Glauben vermehre  der in uns die Hoffnung stärke.  der in uns die Liebe entzünde  .Heilige Maria, Mutter Gottes,  bitte für uns Sünder  jetzt und in der Stunde unseres Todes.    Amen.


-Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum:

benedícta tu in muliéribus, et benedíctus

frúctus véntris túi, Iésus.

qui adaugeat nobis fidem

qui corroboret nobis spem

qui perficiat in nobis caritatem

-Sáncta María, Máter Déi,

óra pro nóbis peccatóribus,

nunc et in hóra mórtis nóstrae.

Ámen.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum, amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.

Textfeld: 1. Jesus, der in uns den Glauben vermehre,  2. Jesus, der in uns die Hoffnung stärke,  3. Jesus, der in uns die Liebe entzünde.


Freudenreiche Geheimnisse (gaudii mysteria)

Die freudenreichen Geheimnisse betrachten die Inkarnation und das verborgene Leben Christi:

deutsch

lateinisch

Jesus, den du, o Jungfrau, vom Heiligen Geist empfangen hast. (Lk 1,35 EU)

Quem, Virgo, concepisti.

Jesus, den du, o Jungfrau, zu Elisabeth getragen hast. (Lk 1,39–56 EU)

Quem visitando Elisabeth portasti.

Jesus, den du, o Jungfrau, in Betlehem geboren hast. (Lk 2,1–20 EU)

Quem, Virgo, genuisti.

Jesus, den du, o Jungfrau, im Tempel aufgeopfert hast. (Lk 2,22–24 EU)

Quem in templo praesentasti.

Jesus, den du, o Jungfrau, im Tempel wiedergefunden hast. (Lk 2,41–52 EU)

Quem in templo invenisti.

Lichtreiche Geheimnisse (lucis mysteria)

Die lichtreichen Geheimnisse betrachten einige besonders bedeutende Momente des öffentlichen Lebens und Wirkens Jesu. So seine Taufe im Jordan durch Johannes, sein Wunder bei der Hochzeit zu Kana, seine Verkündigung des Reiches Gottes, seine Verklärung auf dem Berg Tabor und die Einsetzung der Eucharistie beim letzten Abendmahl in Jerusalem.[7]

deutsch

lateinisch

Jesus, der von Johannes getauft worden ist. (Lk 3,21–22 EU)

Qui apud Iordanem baptizatus est.

Jesus, der sich bei der Hochzeit in Kana offenbart hat. (Joh 2,1–12 EU)

Qui ipsum revelavit apud Canense matrimonium.

Jesus, der uns das Reich Gottes verkündet hat. (Mk 1,14 EU)

Qui Regnum Dei annuntiavit.

Jesus, der auf dem Berg verklärt worden ist. (Lk 9,28–36 EU)

Qui transfiguratus est.

Jesus, der uns die Eucharistie geschenkt hat. (Mk 14,17–25 EU)

Qui Eucharistiam instituit.

Schmerzhafte Geheimnisse (doloris mysteria)[Bearbeiten]

Die schmerzhaften Geheimnisse betrachten die Passion Christi:

deutsch

lateinisch

Jesus, der für uns Blut geschwitzt hat. (Lk 22,44 EU)

Qui pro nobis sanguinem sudavit.

Jesus, der für uns gegeißelt worden ist. (Joh 19,1 EU)

Qui pro nobis flagellatus est.

Jesus, der für uns mit Dornen gekrönt worden ist. (Joh 19,2 EU)

Qui pro nobis spinis coronatus est.

Jesus, der für uns das schwere Kreuz getragen hat. (Joh 19,17 EU)

Qui pro nobis crucem baiulavit.

Jesus, der für uns gekreuzigt worden ist. (Joh 19,18 EU)

Qui pro nobis crucifixus est.

Glorreiche Geheimnisse (gloriae mysteria)

Die glorreichen Geheimnisse betrachten die Auferstehung Christi:

deutsch

lateinisch

Jesus, der von den Toten auferstanden ist. (Lk 24,6 EU)

Qui resurrexit a mortuis.

Jesus, der in den Himmel aufgefahren ist. (Apg 1,9–11 EU)

Qui in caelum ascendit.

Jesus, der uns den Heiligen Geist gesandt hat. (Apg 2,1–13 EU)

Qui Spiritum Sanctum misit.

Jesus, der dich, o Jungfrau, in den Himmel aufgenommen hat. (1 Kor 15,22–23 EU)

Qui te, Virgo, assumpsit.

Jesus, der dich, o Jungfrau, im Himmel gekrönt hat. (Offb 12,1 EU)

Qui te, Virgo, in caelis coronavit.

Фатимская молитва. Fatima-Gebet.

O mein Jesus, verzeih uns unsere Sünden!
Bewahre uns vor dem Feuer der Hölle!
Führe alle Seelen in den Himmel,
besonders jene, die deiner Barmherzigkeit
am meisten bedürfen.
Amen.


O mi Jesu, dimitte nobis debita nostra,
custodi nos ab igne inferni,
attrahe omnes animas ad caelum,
principue illas maxime egentes misericordiae tuae.


Amen.

Славься Царица, Матерь милосердия. Sei gegrüßt, o Königin.

Sei gegrüßt, o Königin,
Mutter der Barmherzigkeit;
unser Leben, unsere Wonne
und unsere Hoffnung, sei gegrüßt!
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
zu dir seufzen wir
trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen uns zu
und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes!
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.


Sálve, Regína, máter misericórdiae;

vita dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes,
in hac lacrimarum valle.
Eja ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.



[1] V значит голос ведушего молитву. R значит ответ остальных молящихся. При переходе от тайны к тайне ведущие чередуются.